وضعیت زبان فارسی در حوزه های نوشتاری و کلامی و نیز رسم الخط، به موقعیتِ هشدار رسیده است. روزی نیست که در اثر غفلت ما، واژه هایی جدید و غیر فارسی و البته عموماً فرنگی که مابه ازای فارسی آن وجود دارد وارد زبان محاوره ای و حتی نوشتاری ما نشود. این امر چنان گسترش روز افزون دارد که وقتی برای درست نویسی و یا درست گویی تذکری داده می شود، با نگاه ها و برخوردهای آن چنانی مواجه می شویم. هجوم نام گذاری های نامأنوس و صحه گذاشتن سازمانهای مربوط بر این نام ها نیز درخور تأمل است.
واژههایی چون هایپراستار، سوپراستار،اطلس مال، تهران مال، پروماتاکسی،بستنی دومینو،مرکز خرید نارسیس،بهران سوپر رانا و صدها واژه مخلوط و مغلوط دیگر را بارها در محیط شهری و در فضای ارتباطی می بینیم و می شنویم. آیا این واژه ها با زبان شیرین و اصیل فارسی نسبتی دارند؟ آیا آنها را می توان جایگزین واژه های زیبا و خوش آهنگ فارسی کرد؟پس چرا روز به روز بیشتر می شوند؟
واژههایی چون هایپراستار، سوپراستار،اطلس مال، تهران مال، پروماتاکسی،بستنی دومینو،مرکز خرید نارسیس،بهران سوپر رانا و صدها واژه مخلوط و مغلوط دیگر را بارها در محیط شهری و در فضای ارتباطی می بینیم و می شنویم. آیا این واژه ها با زبان شیرین و اصیل فارسی نسبتی دارند؟ آیا آنها را می توان جایگزین واژه های زیبا و خوش آهنگ فارسی کرد؟پس چرا روز به روز بیشتر می شوند؟
طبیعی است که این امر نشانگر شکل گیری هستهٔ اولیه «بیماری فرهنگی» در زمینه زبان فارسی است.
و از این گونه می بینیم؛ استفاده از رسم الخط و زبان انگلیسی برای واژه های فارسی نیز روز به روز در حال گسترش است. اگرخودروهای تیبا، سمند،پارس و صبا ایرانی اند واسامی آنها واژه های زیبای فارسی هستند واگر مصرف داخلی دارند ،که اینگونه است،چرا نامشانبه خط انگلیسی بر بدنه آنها نوشته می شود؟ آیا نمی توان این اسامی را با خط زیبای فارسی و توسط هنرمندی خوش ذوق نوشت و تبدیل به یک نشانه(آرم) کرد؟
در کشورهای مختلف و اغلب تولید کنندگان بزرگ خودرو چنین نیست بلکه با خط و زبان رسمی و ملی شان تولیدادشان را در داخل عرضه می کنند حتی آن دسته از تولیداتی که در ردیف صنعت مونتاژ آنهاست.
و از این دست می بینیم؛ بر بدنهٔ اتوبوسهای شهری و بین شهری نیز واژه های فارسی به الفبای انگلیسی نوشته می شود، و یا اگر سری به بازار لباس فروشان ، بخصوص لباس کودک بیندازیم خواهیم دید که به ندرت لباس کودکی بدون نشان و خط انگلیسی یافت می شود. همه اینها نشانه های غفلت فرهنگی و از این مهمتر بیانگر نوعی رعب فرهنگی و تغییر ذائقه ماست که متأسفانه رو به فزونی است و البته چاره اندیشی برای آن نیازمند عزم ملی و همگانی است.
محمدجعفر محمدزاده
دیدگاهها
مونده 30% که اون هم داره انگلیسی میشه
اما لری زبان هست شما وقتی با افراد قدیمی و اصیل لر صحبت کنید میفهمید که لری زبان هست! خود بنده چند وقت پیش با یکی از آشنایان که در چگنی زندگی میکرد گفت وگویی داشتیم که خود بنده خیلی واژه هاست نفهمیدم! هر حیوون و جاندار و غیره رو که در نظر بگیرید معادلش در لری هست
پس آقای محمد زاده با اجازتون باید بگم
بیاید زبان لری رو پاس بداریم
زبان فارسی اصلاحش با اصفهانی ها ویزدی ها و تهرانی ها اگر میتونن خودشون برن ادیت کنن البته اگر هم تونستن واژه های عربی معادل فارسیش پیدا کنن بعید میدونم تو دهنشون اون واژه ها بچرخه
وظیفه ما اینه در حال و آینده تو شهر خودمون زبان لری در تبلیغات به کار ببریم و نام های لری رو برای فرزندان انتخاب کنیم،زبان فارسی به هیچ وجه به ما مربوط نیست! بد نیست تاریخ هم بخونیم و بدونیم که اصیل ترین قوم ایران لر هستن اما فارس ها2500ساله به ایران کوچ و مهاجرت کردن!!!
زیان فارسی هزاران متولی داره و هزاران ملیارد بودجه عمومی
فعلا این زبان لری و فرهنگش هست که داره نابود میشه